編集の要約なし |
|||
5行目: | 5行目: | ||
* <u>やっぱ翻訳作業はキーボード使いたい</u> | * <u>やっぱ翻訳作業はキーボード使いたい</u> | ||
* やっぱ成果物をWebにも公開したい。Webからもアクセスできる状態にしておきたい | * やっぱ成果物をWebにも公開したい。Webからもアクセスできる状態にしておきたい | ||
* React Native はネイティブ言語と混在できる点、完全に切り捨ててないところが良い | |||
* アイコンデザインは黒革にシンプルに白文字で「Biblia | * アイコンデザインは黒革にシンプルに白文字で「Biblia | ||
* まずはコイネーのマタイ書から。ltrで日本語と同じだから | * まずはコイネーのマタイ書から。ltrで日本語と同じだから |
2025年3月24日 (月) 14:33時点における版

父の情報伝達(聖書)をいい感じに復元。かなり劣化しているので。
- やっぱ翻訳作業はキーボード使いたい
- やっぱ成果物をWebにも公開したい。Webからもアクセスできる状態にしておきたい
- React Native はネイティブ言語と混在できる点、完全に切り捨ててないところが良い
- アイコンデザインは黒革にシンプルに白文字で「Biblia
- まずはコイネーのマタイ書から。ltrで日本語と同じだから
- 借金半済くらいしたら、ChatGPT で iOSアプリ作れるか試してみる
- 多分、Swift、Xcode、コイネー の基本を把握してないと進みづらそう。急がば学べ
- コイネーは アプリ試作してからの方が習得が早そう
- ChatGPT は自分のコーディングスキルを2、3倍にしてくれる感じ。そもそもいい感じでスキルがないと底上げされない
- 日本語コイネー/ヘブライ語間の言語処理の標準化は MediaWiki も使ってる「ICU」を使う
構成
- さくらインターネット VPS
- MariaDB 10.11
- Node.js(バックエンド)
- React Native / Swift(フロントエンド)
データベース設計
- データベース biblia
- テーブル concord:出現する全コイネー単語、それに対応する日本語1、日本語2、日本語3
- テーブル matt:マタイ書(章と節で区切られたコイネー原文)
やりたい事の概要
- 特定の章(セクション)に出現する単語を全て取り出して、データベース「concord」を使って逐語的に翻訳
- データベースに登録されていない単語があれば新規に登録できる。単語の登録/編集も動的にできる
- 逐語的な翻訳文章と、意訳的な文章を切り替えられる。意訳はユーザがデフォルト訳から自由に編集できる
- 逐語的に翻訳された文章の特定の単語をタップすると、新約全ての登場聖句がリストアップされる
- そのリストアップされた聖句群と照らし合わせて整合性を保つ日本語訳を考えることができる
- 言葉の「揺れ」も考慮に入れて日本語訳はja1, ja2, ja3 の3候補まで登録できる。場所によって使い分けれる
- 区切るのは章と節ではなく内容別のセクション。ただし便宜のために章と節は表示/非表示できる